漢英翻訳技術(二)角度を変えて考える

1369 ワード

私たちは翻訳をするとき、原文を追いかけすぎると、逐字翻訳はかえってtie the translator up in knotsになるので、角度を変えてどのように翻訳するかを考えてみましょう.
実例説明
  • 手ぶらで天国に帰るわけにはいかない.訳文:Get the most out of life.

  • 解说:この言叶は死訳すれば、How can one die empty-handedと訳すことができますが、対立面から始めて、手ぶらで天国に帰らない(die empty-handed)ことは私たちに生命を十分に利用させることではないでしょうか.フレーズGet the most out of...活用...
    2.他の感覚が非常に鋭敏であるほか、視覚障害者は「心」で見る能力を備えている.訳文:Besides having exceptionally sharp non visual senses,the blind learn to"see"with their hearts.
    説明:盲人の他の感覚が鋭敏であるということは、視覚が鋭敏ではないことを除いて、この訳文は同じように対立の角度から翻訳されているので、多くの場合、私たちが正の翻訳ができないときは、逆に翻訳してもいいです.また、原文の「能力」という言葉は範疇語(偽大空、具体的な意味はなく、例えば「環境問題」の問題も訳さなくてもよい)、翻訳する必要はありません*、原文が本当に表現する意味は見ることができます(learn to see).
    3.私たちの飲用水処理システムはまだ改善されていない.訳文:We have not improved our drinking water treatment system.原文は客体(水処理システム)を主語とし、翻訳する際に角度を変えて「私たち」(we)から始め、システムから私たちのシステムに昇格させる.
    [原句]そんなことは誰にも避けられない.訳文:That could happen to anyone.
    説明:避けられないのは一人一人に起こるのではないでしょうか.
    5.They are not eating healthy food. 彼らは不健康な食べ物を食べています.
    解说:原文の顺番を変えなければ、訳文は彼らが健康的な食べ物を食べるのではなく、clumsy-sounding Chineseになります!そのため、このような操作を行うときは、必ず訳入語の表現習慣に合っているかどうかに注意しなければならない.
    訳入語の表現に合致するかどうかに注意する以外に、この操作を使用するには以下の2点に注意する必要があります.
    注意:このテクニックを使うときは、訳文が原文の意味から外れているかどうか、原文に隠されている意味を変えているかどうかに注意し、この3つの条件を同時に満たす必要があります.
        :
    《      ——       》        
    
        
     211         
             ,       !(๑•ั็ω•็ั๑)