記録:英語の参考文献フォーマット

6121 ワード

英語の参考文献形式を記録する:
  • まず投稿定期刊行物のフォーマットの要求を確認します.各定期刊行物には独自のスタイルがあるので、公式サイトでテンプレートを探して、参考にしたほうがいいです.
  • の汎用フォーマットは、著者1、著者2、著者3などである.文献の名称.定期刊行物名.ページ番号もちろんこれは中国語の説明にすぎず、具体的には英語のフォーマットになる必要があります.
  • 同時に、1つの文章の中で、すべての参考文献は一致したフォーマットを保つことを覚えておいてください.細部が多すぎて、1、2つ漏れやすいからです.

  • 例を挙げる
     - 1. Fellbaum, C., Miller, G.: WordNet: An Electronic Lexical Database. MIT Press (1998).
     - 2. Bake, C.F., Fillmore, C.J., Lowe, J.B.: The Berkeley FrameNet Project, In Proceedings of COLING'98, pp. 86-90 (1998).
     - 3. Richardson, S.D., Dolan, W.B., Vanderwende, L.: MindNet: acquiring and structuring se-mantic information from text, ACL. 1098-1102 (1998).
     - 4. Hui, W., Zhan, W.D., Yu S.W.: The Specification of The Semantic Knowledge-base of Con-temporary Chinese. Journal of Chinese Language and Computing, 13(2):159-176 (2003) (In Chinese).
     - 5. Liu, Y., Yu, S.W., Yu, J.S.: A Study on the Construction of CCD. Journal of Chinese Computer Systems, 26(8):1411-1415 (2005) (In Chinese).
    
  • 最初は作者名で、フルネームを選択することもできるし、略称を選択することもでき、英語の点を使うこともできる.略称を表す.「Fellbaum,C.」などの2文字の場合、姓は頭文字が大文字で、名前は簡潔に書かれています.3文字の場合、「Zhan,W.D」、姓の頭文字は「Zhan」、名前は「W.D.」と略記され、名前の「W.」と「D.」の間にスペースがないことに注意します.複数の作者がいる場合、真ん中は英語のカンマで区切られ、最後の作者の後ろは英語の句点です.3人以上の著者は、「Liu,Y.,Yu,S.W.,Yu,J.S.et al.」
  • などの「et al.」を追加する必要がある.
  • 以降は文献名であり、例では著者名と文献名の間に英語のコロン「:」が付けられていることがわかります.これは定期刊行物の要求に応じて、一部の定期刊行物は必要ないので、テンプレートを調べます.
  • 以降は出版社名、または会議名である.
  • 以降は期号、ページ番号
  • 年の位置、定期刊行物のテンプレートを見る要求
  • 中国語の参考文献の翻訳であれば、最後に括弧を付けて「(In Chinese)」と明記します.
  • いくつかの参考文献には[J]雑誌、[M]などがありますが、説明しなければならないのは、定期刊行物の要求を読むと同時に、文章の一致性を維持しなければなりません.

  • おすすめは
    科学技術論文は事実上、形式に対する要求が高い「八股文」であり、あなたの文章の内容にかかわらず、まず形式を十分にし、あなたの文章がいくつかの忍耐力のない編集者に直接退く確率が大幅に低下すると信じています.少なくとも一見、文章の構えが正しいと思います.筆者は長年の英語定期刊行物の論文投稿審査の仕事をしたことがあり、初審の論文の時にいくつかの新しい作者(甚だしきに至っては長年の古い作者)が最も形式の間違いを犯しやすいことを発見したのは参考文献である.そこで、筆者は今日、執筆中の参考文献について詳しく話します.まず、以下の参考文献を探して、いくつかの形式の間違いを見つけることができることを見てください.
       [1] Kim, S.H., et al., 2007. Cytotoxic effect of buckwheat(Fagopyrum esculentum Moench) hull against cancer cells. J Med. Food. ,10 (2): 232-238.
       [2] Leung, E. H., and Ng, T. B. ,2007. A relatively stable antifungal peptide from buckwheat seeds with antiproliferative activity toward cancer cells. J Pept. Sci. ,13 (11):762-767.
    
       [3] Li, Y. Y., et al., 2009. rBTI induces apoptosis in human solid tumor cell lines by loss in mitochondrial transmembrane potential and caspase activation[J]. Toxicol. Lett., 189 (2):166–175.
    
       [4] Huangshuang L., 2004. Research progress in Fagopyrum cymosum for treating cancers. Zhong Xi Yi Jie He Xue Bao. ,2 (1):72-74.
    
       [5] C.J. Zhang, Pointwise convergence of solutions to Schrodinger type equations, Nonlinear Analysis 109(2014),180-186.
    

    20箇所見つけられますか?以下、私たちは一つ一つ解読して、いくつかの間違いは私たちが合併して指摘して、比較的に細かくて、辛抱強く見て、収穫があるべきです.第一に、参考文献には多くの国際的な共通フォーマットがあると同時に、異なる定期刊行物が独自のモデルとなり、参考文献の書き方が混乱しやすい.例えば上記の項目[5]および[2]は、自身の書き方に問題は大きくない(小さな問題は後で指摘する)が、この2つの項目が同じ文章の参考文献列として一緒になると、まず形式が統一されていないという問題がある.そこで,まず,上記の例では各所で形式が統一されていない点を指摘する.
  • エントリ[1-4]は同じ文献フォーマットを使用しているため、[5]を前の4つのスタイルに変更し、google学術でエントリ[5]の109巻の定期番号も探さなければならない.
  • 名前の書き方が統一されていないので、よく見ると[1]のKim,S.H.と項目[2]のLeung,E.H.は、名前を略して2文字になり、1つの2文字の母の間にスペースがあり、1つの場所にはありません.
  • エントリ[1]および[3]のボリューム番号およびページ番号は、それぞれ「10(2):232-238.」および「189(2):166–175.」ここには2つの不統一があり、1つはコロン後のスペースで、もう1つはページ番号間のマイナス記号で、165-175の間に手が震えた.
  • 刊行名の略語について:英語の作文の中で、単語が略語になったら、後に点号「.」をつけなければなりません.上記[1]の「J Med.Food.」のJournalの略語には、点を追加する必要があります.
  • 他にもいくつかの不統一なところがあります.読者はこの考えに基づいて調べてみてください.

  • メッセージ
    参考文献のフォーマットはいくつかありますが、同じ文章で1つを選択すると、各項目間の統一が必要になります.このような統一は煩雑で細かく、著者を納得させないかもしれないが、編集者や審査者の目には、これらは著者の態度の問題であり、直接原稿を拒否する可能性があるが、編集者はなぜか教えてくれず、基本的な間違いが多すぎるだけだ.
    第二に、英語の句読点の使い方は、多くの著者が半角と全角の句読点を区別したことがない.句点ははっきり区別できるかもしれません.彼らは違うからです.カンマ、セミコロン、括弧などは基本的に乱れています.上記[5]の「109(2014)、180-186.」の全角カンマを見たか?(これは小さな問題のように見えますが、全角の英語の句読点を含む文章が、アジア言語をサポートしていない審査員のパソコンに送られて文字化けしてしまったら、それは小さな問題ではありません.句読点で著者がよく犯す間違いは、スペースが少ないかスペースが多いことです.ほとんどの英語の句読点の後にスペースがあり、次の単語を入力し始めます.編集者たちはよく作者たちはこの点に対して勝手なことをよく発見します.実際にwordが持っているエラーチェック機能を開くと、すぐにこのエラーを発見します.少ないスペースや複数のスペースは黄色の波線としてマークされ、基本的な文法エラーとなります.編集者は初審で一目でスキャンすると、このような基本的な間違いばかりで、自分の仕事量を減らすために直接拒否しないのですか?上記の項目[1]の「buckwheat(Fagopyrum)」にはこのような誤りがあり、括弧の前にスペースがあるべきである.また、項目[2]「Ng,T.B.,2007」と「J Pept.Sci.」、および項目[4]の「Zhong Xi Yi Jie He Xue Bao.」、ドットとカンマの間にスペースがあるべきではない複数のスペースがある.
    はい、ここを聞いて読者たちは少し疲れているはずですが、句読点のスペースばかりですか?!確かに、筆者は、英語の作文にスペースをつけることに注意して、基本的な文法の間違いも大半が少なくなったと思っています.
    次に、第3の項目[4]の「Huangshuang L.」を見てみましょう.筆者は最初はこれを見て憤慨したが、参考文献の共通フォーマットがいくら多くても、名前の略語しか見たことがなく、姓の略語を見たことがなく、名前が全列に並んでいる.怒った後、このような項目をグーグル学術に入力し、グーグル学術もこのように列挙されていることに気づいて、著者はグーグル学術や他の文献から直接コピーされたのかもしれないと悟った.しかし、これは絶対に間違っています.グーグルは機械で判断して、外国人は中国人の姓と名をはっきり区別できません.私たちの中国の作者も区別できませんか.コピーしてくるときも修正しなければならないでしょう.
    第四に、上記の項目[4]の「caspase activation[J]」は、ここでこっそりと文章のタイトルの後ろに[J]が横になっていますが、どういう意味でしょうか.ほとんどの新しい作者は分からないだろう.以前は多くの雑誌に参考文献を並べていたが,文章の種類を表記するのが好きで,[J]表は定期刊行物の論文であり,類似しているのは[B],[M]などであった.参考文献の項目[4]にこの記号が付いているのに、他の項目がない以上、編集者や審査員はどう思いますか.はい、私は原稿審査員です.この作者はあまりにもまじめではありません.この項目は他の参考文献から直接copyが来たに違いありません.意外にも調整していません.
    第五に、上記の項目[5]の「Schrodinger」は、有名な虐待猫専門家の薛定谔であり、物理を学ぶ学生はSchrodingerのスペルにoに2点があることを知っているはずだが、実際にはポルトガル、スペイン、トルキアなどの国の著者の名前のスペルにこのような特殊な文字が付いているものが多く、頭の点や一部は体に剣を背負っているとか、一部の作者は入力時に面倒を嫌がって直接似たような英語のアルファベットで代用している.この問題の編集者は一般的に調べられないが、あなたの文章がこの人の手に届いて原稿を審査する可能性が高い.編集委員たちは自分のよく知らない方向の原稿を処理している.参考文献から原稿審査員を探す時間が多い(背中から汗が出たでしょう).
    第六に、エントリ[1]とエントリ[3]におけるet al.の使い方.参考文献にある項目をリストする場合、著者の数が多すぎる場合は、et al.省略することができますが、いったい何人かの著者をリストしてからet al.?この数は思うようにはいかないので、投稿前に目的の定期刊行物の習慣を知ることをお勧めします.通常は3つ以降は省略します.
    第七に、英語の文章で中国語の文献を引用することについて.まず、上記の項目[4]の最後(ページ番号後)に(in Chinese)を付ける必要があり、明らかにこの文献の原文は中国語であり、その後、注意すべき事項として雑誌名や文章タイトル名があり、ここの雑誌名は「漢方医結合学報」のピンインであり、筆者は適切かどうかを検証したことがないが、この定期刊行物の公式ホームページでは、あるいは表紙の中国語名の下に他の翻訳があるので、そこを基準にすべきで、公式に英語の訳名が与えられていない場合は、フルスペルを使うのが慣例で、略語しないでください.また、文章のタイトルについては、著者が中国語のタイトルに基づいて直接翻訳することをお勧めしません.現在、多くの中国語定期刊行物は文章の全文を発表する中で、英語のタイトルと英語の要約があります.原則的にはそこの英語のタイトルを基準にすべきです.「advanced sex education」のような雷人のタイトルが現れない限り、しかし、ある雑誌の英語のタイトルや要約がこのような頂点に達していれば、それを引用する必要はないだろう.