技術英語 > a weatherization [makeover] > To weather a storm is to get through it as best you can, and make it through to the other side.
@ LOE > July 6, 2012
Also, financially weathering a weatherization makeover.
make overは「譲渡」という意味もあるが、上記の例文では以下の「作り変え」の意味のようだ。
- 作り変え、改造
上記の例文の訳は難しい。
- weatherization : 防寒対策 ( http://ejje.weblio.jp/content/weatherization )
a weatherization makeover : 防寒対策の大改造
financially weathering : 財政的に風化させる
直訳すると「防寒対策の大改造を財政的に風化させる」という意味だが、あまりしっくりしない。Something does not sit right with it.
とりあえず質問しておいた。
http://english.stackexchange.com/questions/291594/financially-weathering
上記の質問への回答で色々分かってきた。
特に印象に残ったのを抜粋する。
To weather a storm is to get though it as best you can, and make it through to the other side.
This metaphor can then get extended into "to weather the financial storm".
...
To the sentence means:
Surviving the cost-pressures of upgrading your home's energy-conservation measures.
Author And Source
この問題について(技術英語 > a weatherization [makeover] > To weather a storm is to get through it as best you can, and make it through to the other side.), 我々は、より多くの情報をここで見つけました https://qiita.com/7of9/items/b24352acd02b9650dbde著者帰属:元の著者の情報は、元のURLに含まれています。著作権は原作者に属する。
Content is automatically searched and collected through network algorithms . If there is a violation . Please contact us . We will adjust (correct author information ,or delete content ) as soon as possible .