技術英語 > I'm about to [commit a direct violation of our orders]. Any of you who wish to object it, do so now. It will be noted in my log.


@ Star Trek movie > First Contact

http://qiita.com/drafts/9c37bfb711e40f355fe3
において艦隊から戦闘に加わることを許可されてないEnterprizeのクルーたち

仲間の艦がボーグに駆逐されていく状況の中、ピカード艦長が決断をして

I'm about to commit a direct violation of our orders. Any of you who wish to object it, do so now. It will be noted in my log.

字幕では以下になっていた

私は今から指令を破る。異議ある者は言え。

It will be noted in my log (艦長日誌に記録される)という訳は省略されている。

通常、何か問題のある行動をするとき、後々の軍法会議のために異議はきちんと記録されるという軍隊的なものが字幕では(視聴者が字幕を読む時間が短いため)記載されない。



指令を破るは

violate our orders

とできるだろうが、commitを使う方が「指令を破る」ことが強調される気がする。



(for a change of air)

スタートレックの面白みの一つは、TNGのピカード艦長、Deep Space Nineのシスコ司令官、VoyagerのJaneway艦長、皆がここぞという時に強いリーダーシップを見せる所。